DALL’ALBANIA A CUBA LA POESIA DI
PIERFRANCO BRUNI IN ESEMPLARI TRADUZIONI E INCONTRI A TIRANA E A CUBA
Altri testi di Pierfranco
Bruni sono stati tradotti sia in albanese che in spagnolo per un prossimo
incontro fissato sia a Tirana, il 7 aprile, sia a Cuba nel mese di maggio. I
testi in spagnolo verranno presentati a Cuba nell’ambito di attività per
promuovere la cultura italiana tra Cuba
e Santo Domingo.
La lezione ermetica nel
processo letterario di Pierfranco Bruni ha segnato un preciso riferimento sia
letterario che strettamente linguistico. La traduzione di alcuni testi
confermano la linea ermetica e soprattutto le poesie che verranno presentate a
Cuba presentano delle strutture che hanno rimandi, in modo particolare, a
Garcia Lorca e ad un Ungaretti della prima stagione.
Ma il mondo andaluso è nella
realtà culturale di Pierfranco Bruni come lo è il dato letterario albanese e la
cultura albanese alla quale Bruni, sul piano storico – critico, ha dedicato
diversi saggi e libri.
Così come a Garcia Lorca ha
dedicato importanti scritti ed è stato uno dei poeti che lo hanno formato.
Insomma tra il mondo andaluso, catalano, mediterraneo e quello albanese e
balcanico si inserisce il modello poetico di Pirfranco Bruni. Un itinerario che
ha caratterizzato tutto lo sviluppo e la ricerca che Bruni ha condotto nel
corso di oltre quarant’anni.
Anche il romanzo “La pietra
d’Oriente” avrà una nuova traduzione e a lavorare su queste pagine sono
alcuni studiosi dell’Università di
Bucarest dove Bruni terrà una conferenza il 30 maggio.
ALCUNI TESTI POETICI TRADOTTI IN ALBANESE
7
Se le mie
mani
Ndëse
duart e mia
Hanno toccato il tuo
viso
nganë
faqen tënde
Nell’ora del
freddo
tek
hera e t’ngritit
È perché quando mi hai
cercato
qe
sepse kur ti m’kërkove
Non ero con
te.
me
tij u s’isha.
Non ho
rimorsi
Po
s’kam pendime
Perché tu mi hai
insegnato
pse
ti më mësove
Che bisogna essere come le
aquile
se
ka t’jihet si shqiponjat
Che volano oltre ogni
nebbia
çë
fjuturojën mbatanë çdo mjergulle
E vivono
l’attesa
dhe
rrojën pritjen
Con il coraggio delle
distanze
me
guximin e largësivet
Tra la pietà e
l’indifferenza.
ndëpër
lipisisë e indiferencës
Namasté!
Namastè!
Mi hai detto il
giorno
më
thé atë ditë
Che mi mostrasti una pietra di
sale
çë
m’buthtove një gur kripje
Custodita da anni negli angoli della nostra casa: të
vluar ka vite te jirat e shpisë sonë:
“Ama con la passione del
guerriero
“Duaj
mirë/Dashurò me ëndën e luftarit
E quando l’amore
comincia
e kur pra malli
A piegare le
foglie
është
po t’ulënj fletat
Non indugiare a lasciare il
porto
mos
mënò t’e lësh limanin
Per altri
orizzonti.
për
horizonte të tjerë.
Ci saranno altri
destini
Do
të jenë të tjerë fate
Altre storie e altre
donne
historì
të tjera e t’tjera gra
Altre
avventure
ndryshe
aventura
Che ti racconteranno la vita e la
favola
çë
do të t’rrëfejën jetën e përrallën
Tu avventuriero che sfidi il
tempo”.
Ti
aventurièr ç’mate me motin”.
Accolgo
E
marr
Come se fosse una
preghiera
sikur
t’ish një lutje
Questo tuo
pensare.
këtë
mendimin tënd.
Ora che non ci sei
più
Nanì
çë ti s’je më
Padre
mio
oj
tata im
So che ho
bisogno
e
di se m’lipset
Di raccogliermi in un silenzio di
epoche
të
mbjidhem te një qetësì motesh
Per ascoltarti
lentamente
për
të t’gjègjënj daledalë
Con i segni che mi hai
consegnato
me
shënjet çë më lëshove(dhe/lé)
Nelle strette dell’alchimia
nëpër
rugat alkimike
Dei tuoi sguardi
assenti.
të
vrejtimevet të tu të bjerrë
-----------------------------------------
1.
Forse
Thomse
A ricordare il
vento
ndë
kujtonj (vo) ajrin
Ascolto
gjègjënj
Il gioco della tua
voce
lozjen
e zërit tënd
Che
segna
çë
shënon
La vita dei giorni camminanti. jetën
e ditëvet çë ecjën.
Ora
Nanì
Ti
avverto
të
ndìenj
Come un volo
d’aquila
si
një fluturim shqiponje
Nello
spazio
te
hapësira
Che ha
raccontato
çë
rrëfyejti
In un solo
attimo
te
një thërrimë herje
Il tuo e il mio
tempo.
motin
tënd e timin.
-----------------------
2.
Sono
stato
Vajta
A
raccogliere
e
mblodha
Rami
secchi
dega
të thata
Nel giardino delle rose sfiorite
te kopshti i trëndafilevet t’shkuara
E i tuoi passi
dhe
hapat e tua
Sono il
silenzio
(janë)
qetësia
Che è strazio di
mancanze.
(ç’është)
helm mungèsash (gabimesh)
Ho toccato
l’uragano
Ngava
monostrofin
Nella
notte
tek
nata
In cui io tu e mia
madre
kur
u, ti e mëma ime
Soltanto tu mia madre ed
io
vet
ti, mëma ime e u
E nessun
altro
e
mos më njerì
Abbiamo
custodito
kemi
ruajtur
La tua ultima
notte
natën
tënde të sprasme
Nella
casa
te
shpia
Della palma
strappata.
e
palmës së shqyer.
---------------------------------------
3.
E’ triste
Hjidhishëm është
Viverti
të
t’rrohet afër
Sapendoti distante.
kur
dihet se je larg
Non è
vero
S’është
vërtet
Che i
morti se të vdekurit
Ci vivono
accanto.
na
rrinë mbanë
I
morti
Të
vdekurit
Misurano
masjën
Semplicemente
vetëm
L’assenza
faregjënë
Tra rughe di
nostalgia. ndëpër
dhilpash malli.
-----------------------
(da “Come un volo d’aquila”, Nemapress, 2013).