Poesia stupenda di W. B. Yeats (Quando sarai vecchia da The Rose, 1893)



Da: Sylvia Forty  

estratto MINIMO qua  

come l'amore ....vagò alto sopra le montagne,

e nascose il suo viso in uno sciame di stelle.

  .....bellissima,soprattutto in lingua originale

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.  


ESTRATTO

C'è una poesia in particolare che pare incarnare l'essenza più pura della malinconia: parla della vecchiaia, dunque della vita che lentamente sfiorisce, ma anche di un amore immortale. Si intitola When You Are Old, traducibile in italiano come Quando sarai vecchia e nel testo originale è lenta come una ballata, sembra essere suonata dalle corde struggenti di un violino.
Procede per immagini folgoranti: c'è un camino acceso e una donna seduta in poltrona con un libro in mano; la donna è ormai anziana, le sue mani sono solcate da rughe, gli occhi hanno perso la luce di un tempo; in seguito la poesia si eleva a un livello spirituale, metafisico sino a chiudersi dinnanzi all'immensità indefinibile di un cielo stellato, "uno sciame di stelle" eternamente luccicante come una passione che sempre brucia nel cuore e non lo consuma.

--------------------------------------------